sweiled (sweiled) wrote,
sweiled
sweiled

March 2006 Oricon Style

It feels weird to be writing here again after such a long abscence. @@

I'm sorry I haven't been releasing any translations for such a long period of time. ^^; I've been busy with personal stuff recently, and didn't have much time to do anything else. I'm still going to be busy from here on, but I hope I'll be able to take more time out to translate Gackt's articles. Even if it's like, at snail's pace. XD XD

So, please bear with me, and I hope you'll still look forward to reading the translations. ^^


On to the translation~! This is an article from Oricon Style (27 March issue) and they talked about his visit to the high school in Kobe. :D It's pretty short and the content is quite light, so I hope you'll enjoy reading them. I've also typed out the lyrics of the song he wrote for the event and you can read it below. I have no intention of translating them though, so if anyone is willing to do them, they are more than welcome to. ^^

I don't have a scanner anymore, so I took pictures of the article with my camera instead. ^^;; Sorry about that. You can also find the pictures below. ^^


1. Please DO NOT take my translations and use them for whatever reason, without my permission.
2. Please DO NOT publish my translations elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste them.
3. Please kindly spare a few minutes and COMMENT if you read it. What are your thoughts of it?


[number] = more explanation of the sentence below
xxx = more detailed explanations
[xxx] = what I felt a certain part of the sentence meant
(xxx) = other meanings of the word or literal translations or missing word/words not specifically mentioned. For e.g. The fans screamed when (Gackt and his band members) entered the stadium! Read it like you will a normal sentence.
=xxx= = real brackets used in the interview


The words Gackt presents

Feb 28 (Tue) Hyogo Prefectual Maiko High School “Graduation Ceremony Surprise Live”


Making good on your word

As expressed by the meaning of this phrase, following the Asia tour, Gackt worked to fulfill the promise he made to a male high school student.

During the graduation ceremony -what you can call the ending point of a student’s life- he visited the school out of the blue……

A complete coverage by OriSty (Oricon Style) on this surprise live that has become a day none will forget.

Not just the details of this live, but an interview about the new song (specially) prepared for this day will also be included.




A dream is not something to be dreamt, but something to be fulfilled.
I have high hopes for your future
Congratulations on your graduation




February 28. In the city of Kobe, Maiko Prefectual High School is holding its graduation ceremony in the sports hall. The opening speech started; the national anthem sung; the graduation certificate awarded… and so the ceremony progresses without much excitement. (lit. disinterestedly, plainly, indifferently) A scene you can find anywhere, yet one which is filled with deep emotions. And what could possibly break that atmosphere and bring in great excitement and joy!?

At that moment, he walked in very naturally. Normally, the students would leave the hall as soon as the ceremony is over, but the principal stopped them and said, “Someone has come today from a bright, faraway place to give all of you a word of encouragement.” [1] And with that, the doors on the left-hand side of the hall opened and Gackt walked in swiftly towards the stage, wearing sunglasses and a black long coat. “Eh?” “Kyaaa!” “How…?” -- the hall was filled with confused excitement. The ones bewildered weren’t just the graduating students or the other students, but fathers and brothers alike were leaning forward [to get a better view]. There was a huge uproar.

“I happen to be in the area, so I decided to drop in for a visit.”

That greeting by Gackt was met with a huge applause. And he continues, “2 years ago, I received a mail from one of the students here, and he told me all about this school,” so he explains his reason for coming here.

“I thought about it and wrote a song for all of you.”

That is to say, he made the song, “野に咲く花のように,” [2] just for that day’s graduation ceremony. His band members, You and Chachamaru, got ready on the stage. With their guitar accompaniment, he sang a song about setting off [on a journey]. The lyrics brought the image of school (to mind) and was full of heart-warming sentences like, “on this empty (school) ground.” After singing the song, this is what he said to the graduating student.

“As seniors who will be moving forward just slightly earlier (than the rest), I have this to say to you. A dream is not something to be dreamt about; a dream is something to be fulfilled. So make them come true. For that you need a strong determination. I have high hopes for your future. Congratulations on your graduation.”

Something that remained clearly in my mind was that Gackt had a different, much softer expression than he usually does.

[1] The principal said, “someone is here to give a yell”.
[2] “Like flowers blossoming in the wilderness”




=====================================================




Special interview directly after the live

I: I heard that one of the students who (listens) to your regular radio program wrote you a mail and that was what brought about this visit to the school =A male student consulted Gackt regarding the cut in the number of students attending the Environment and Disaster Mitigation course, which is in its third year of establishment=
G: At that time, it wasn’t like I promised that I would attend the graduation ceremony. I just encouraged him. [1] In the radio (program), I said that the main point isn’t the number of students getting cut, but (finding out) what’s important and spreading that. [2] After that we also exchanged mails privately. “We did this activity,” “I’m working hard today.” And even after the regular program has ended, he continued reporting (his activities) to me. It makes you happy, doesn’t it? And in one of them, he asked, “Gackt-san, won’t you come to the graduation ceremony?” I also said once in the radio, “Well then, I think I might go to the graduation ceremony?”
[1] “I only said, “Ganbare””
[2] 自分の中で広めている, which can be loosely translated to “expanding it within yourself.” I think what he meant is to find out what’s most important and to pursue your goal while keeping that in mind. And in that sense, spreading your own thoughts and beliefs to others through your actions.



I: You announced it. (laughs)
G: I said, “I’ll celebrate your graduation ceremony with you if you really put your mind to it and work hard towards that goal and show the result.” And he really worked hard. We keep mailing each other and (I said), “I’ll do it if you can persuade the principal or vice-principal and all related personnel.” But the school kept refusing him at first.


I: Well, they have never done something like this before……
G: “If it doesn’t work, that means it doesn’t work; it’s as simple as that. The rest depends on you now,” that’s what I told him. And about one month before (the ceremony), he wrote, “I got their approval!!” This time, it’s my schedule that can’t fit the timing. (laughs)


I: Because it was beyond your expectation and it was so sudden.
G: I couldn’t fit it into my schedule and we also couldn’t clear the budget problem at all… My office staff were the ones who contacted and arranged it with the school from then on, but it became something that was difficult to realize. “But, I’ve already made a promise…..,” I thought to myself and so I told them, “In that case, I’ll go by myself.” (laughs)


I: (But) that’s also impossible. (laughs)
G: It clashes with the staff holiday that the office was having (at that time) and one of them was holding a wedding ceremony overseas. (laughs) And so, it was three days before the graduation that we reached our final decision. You [1] and I arranged the song together, and wrote it all night through.
[1] Guitarist of GacktJob.


I: And this song is written specifically for the graduates of Maiko High School only, right? That’s quite a treat. [1]
[1] The interviewer said zeitaku actually, which means luxury or extravagance. Like, spending so much time and effort just for the students.
G: That’s true……


I: And the lyrics as well, you can’t really find lyrics like ‘school ground’ in your own works, can you?
G: No, I don’t (use that) at all! ‘The empty (school) ground’ (laughs) [1] But the song is written with the graduating students as the theme, you see. The main focus wasn’t on me; the content flew that way naturally.
[1] 誰もいないグラウンド which means ‘this ground with no one in it’.


I: And in the end, it turned out to be a great graduation ceremony, don’t you think?
G: Yes, I think it will become a great memory (for the students). I don’t know how many backs I managed to push, but at the very least, for that boy who wrote the email… I think I managed to push his back. This is what it’s like to accomplish something; this is what it’s like to keep your promise; and this is what it means to touch people’s heart and achieve something. (lit. reach some place) That is the result of hard work. If he had given up halfway, I wouldn’t have gone to the ceremony, right? In response to what he has accomplished, I feel like it’s now my turn to keep my promise. I just wanted to return that feeling.


I: He received a wide show [1] interview after the ceremony as well. While shaking and looking a little nervous. (laughs)
[1] On television.
G: Is that so? (smiles) He is a good boy. Even my staff came all the way back from overseas. All for him. (laughs) And we drove here overnight too. (laughs)


I: Should I say that’s touching or should I say that’s asking too much from the staff? (laughs)
G: But they do it because they think it has a great meaning. Perhaps there is someone who, after listening to my song, will realize for the first time the meaning of their graduation. Perhaps there will be kids who will think of working hard(er). Having the opportunity to create such a catalyst alone makes us happy.


I: You have truly created a legend. Well, there were a lot of students who were crying.
G: There were! At first they were just staring blankly, but halfway through they started bawling. [1] I was thinking this is what graduation (feels) like (*looks far away*)
[1] ブワーって泣き出すLiterally, it means, “buwaa~ they started crying,” which basically means ‘crying loudly’.


I: Did you have a touching graduation ceremony? I can’t really picture that though. (laughs)
G: Why?


I: Somehow (I picture it to be) a violent graduation ceremony. =settling scores= [1]
[1] It was written in katakana baiorensu (violence). お礼参り means visiting temples or shrines to give thanks, or it could also mean settling scores. I think what the interviewer meant was graduation being the last day, he thought Gackt might have spent it settling some last scores. (Thanks, Kit!)
G: I attended the ceremony properly. I think it felt just like today. I was rebellious and I did question the significance of this [ceremony]. But when it was over, I thought about a lot of things. If I don’t live more seriously, nothing will come out of it. Those who felt emotional during the ceremony, it wasn’t because they are more sensitive or anything like that. I don’t see it that way anymore. I think they are the ones who really worked hard to accomplish something. Be it in studies, club activities [1], love relationships, or even the act of coming to school. Only the ones who have achieved something will feel touched. To put it widely, the reason you don’t feel touched is because you didn’t give your all in living.
[1] Club activities after school hours, ranging from arts and science to sports clubs.


I: And there are such surprise presents [1] for those who have accomplished something.
[1] like Gackt coming to the ceremony
G: That’s life. It’s (full of) surprises!


I: You are like the Surprise-nii san recently. [1]
[1] Literally, it means surprise brother. The closest substitute will probably be…… Santa.
G: Surprise-aniki (laughs)
[1] He uses a much informal way of addressing brother here.


I: By the way, about the song “野に咲く花のように”. Any intention of releasing it? [1]
[1] 音源化 which translates to ‘turning something into a sound source’. It basically means turning it into a song, but since “野に咲く花のように” IS already a song, I think he meant releasing it officially.
G: No plans at all. (laughs) But it’s a great song, isn’t it? If someone says they want to hear it, I might consider though.


I: Yes, like a signature. [1]
G: I want (it) be included in the school textbooks. Let’s start from the education first. (laughs)
[1] I’m not sure what the interviewer meant here by “signature” (署名) because it doesn’t make sense in that context to me. It made me wonder if there was a typing error there and the interviewer meant 書名 (book title) instead of 署名. [Both pronounced shomei] If it was the former, it might make a little bit more sense, like the interviewer joking about using the song as a book title and Gackt saying that he wants it to be included in school textbooks. Any opinions on this is highly welcome. ^^


Original text by: 海江敦士
Translated by: Sweiled




Own comment:

I thought his greeting of "I happen to be in the area, so I decided to drop in for a visit" was very cool. XD *claps along*

A dream is not something to be dreamt about; a dream is something to be fulfilled.
That is so beautiful. ;;___;; And when the interview said at the very end that Gackt had a very soft and gentle expression... I can picture that. ^^ I feel like I can see him saying those words as if I was there.

As I said somewhere else before, it doesn't matter whether I'm a direct recipient of his actions or not, the sincerity of his words and thoughts touches my heart nonetheless. When I heard about what he did for the guy, coming all the way down to Kobe despite his busy schedule to honour his promise... well, I've never been more proud to call myself his fan before.

He gave us hope that the things we worked hard to do aren't in vain. There is someone out there, whoever he/she may be, who knows the effort and hard work we put in in the things we do and acknowledges it. It doesn't have to be Gackt, but knowing that there might be someone out there who can also see me and see what I'm trying to do is enough to keep me moving. I can say for sure that Gackt gave a good shove to this girl's back as well. ^^


But they do it because they think it has a great meaning.
I agree. ^^ It's hard to move people to do something unless they themselves are motivated to do it. We have to believe in the cause to fight for it.

Those who felt emotional during the ceremony, it wasn’t because they are more sensitive or anything like that. I don’t see it that way anymore. I think they are the ones who really worked hard to accomplish something.
*O* I've never thought of it that way before either, but it makes perfect sense! It was because you have truly LIVED a student's life, you have enjoyed the company of your friends, you have worked hard in your club activities, you have done something; and this whole period of your life as a student is a testinomy of that. You've worked so hard down this path and graduation signifies the end of it before you branch out to a new path. It would be hard to not feel touched by it.

Thank you for reading and I hope you've enjoyed it. ^____^



The lyrics of this song are really touching and I do hope someone can translate it for the other fans who don't understand Japanese. The interviewer is right though, the image of school and graduation is very strong in this song. They manage to bring that out very well here. I wish I can hear him sing it too...


Lyrics for 野に咲く花のように

誰もいないグラウンドの名前刻んだ桜の下
いつか君ともう一度ここに来るとを約束しよう

チャイムの響く校庭の片隅に咲く花のように
優しく笑ってくれた君だけに伝えたい
ただ「ありがとう」と…

僕たちはいつの日か  またこの場所で出逢うその日まで
野に咲く花のように決して負けずに強く咲きたい

通い慣れたこの道も教室から見える景色も
「いつまでも忘れないよ…」と涙浮かべた  君の笑顔も

いつも見慣れた夕暮れが桜並木を染めてゆく
僕たちはそれぞれの思い出を胸に抱いて歩き始める

いつか見た夢の場所までたどり着くまで  あきらめないで
まだ名もない花だけれど  決して負けずに強く咲きたい

いつの日か歩いてきた道を  振り返る時が来るまで
野に咲く花のように  決して負けずに強く咲きたい

僕たちはいつの日か  またこの場所で出逢うその日まで
野に咲く花のように  決して負けずに強く咲きたい

決して負けずに強く咲きたい

咲きたい…

Music & Lyrics : Gackt.C



Magazine pictures
First page:
Photobucket - Video and Image Hosting


Second page:
Photobucket - Video and Image Hosting


Close-up of each section in the second page - The members arrive
Photobucket - Video and Image Hosting


Gackt's hair molested by hairstylist walks in
Photobucket - Video and Image Hosting


Smiley~!
Photobucket - Video and Image Hosting


The performance
Photobucket - Video and Image Hosting


Retreat The end
Photobucket - Video and Image Hosting


Sorry again for the bad quality... ;;=;; I really like that picture where he is smiling though. :D



And this is on behalf of Taliana, a short Seki-Ray forum announcement for those who might have missed it... I know it's a little late. >.>


Hello, if you are a member of either the Pieces forum or the Seki-Ray forum, please read this, and please pass it onto anyone you know of who is a member at either place:

Both forums are currently offline as we are moved to a bigger, better and faster server. We apologise that you weren't notified about this downtime, we ourselves didn't know it was going to happen until it was already offline and being moved.

We don't know how long the move will take, probably another couple of days. So please don't panic! We will be back, and we will not have lost any of the data from the forums. All your posts and stuff will still be there, and we will still have the same URL. Nothing will have changed - it'll just run faster!

Again, I very sincerely apologise that no mass mail was sent about this. If we had had better notice, I would have made sure you all knew what the situation was.

So please keep checking back! We'll be back before you know it ^__^v

This entry is public, so if you want to pass the link on, feel free to do so! and feel free to ask any questions you may have here :) Please pass the word on as much as you can - but NO SPAMMING. ONLY post to Laruku or Gackt related places, and make sure no-one else has already done so. We want to pass the word along to our members but we don't want to piss everyone else off, okay? :P

Thanks for your patience,
Taliana
(co-admin of Pieces, admin/owner of Seki-Ray)
Tags: magazine translations, oricon style
Subscribe

  • Additional information on Maiko High School

    Oh geez, I should just do this already before I forget again. >.> I've read the articles in the May and June issue of Arena 37. They only had…

  • BACKSTAGE Blog Entries Dec 8 - Dec 10

    1. Please DO NOT take my translations or publish them elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste…

  • BACKSTAGE Blog Entries Nov 29

    1. Please DO NOT take my translations or publish them elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 50 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Additional information on Maiko High School

    Oh geez, I should just do this already before I forget again. >.> I've read the articles in the May and June issue of Arena 37. They only had…

  • BACKSTAGE Blog Entries Dec 8 - Dec 10

    1. Please DO NOT take my translations or publish them elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste…

  • BACKSTAGE Blog Entries Nov 29

    1. Please DO NOT take my translations or publish them elsewhere without my permission. Please kindly link back if you want, but DO NOT copy and paste…